Praktisches aus der Translationskiste

am 28. Januar 2008 durch Mark Buzinkay
Tags: ,

Das Web ist wohl das globalste Medium überhaupt - eine Sphäre mit relativ einfachem Zugang (für den Westen, siehe auch Digital Divide oder Zensur durch Behörden in autoritären Staaten). Auch wenn das Englische (noch) die Nummer 1 - Sprache im Web ist, es wird schlichtweg alles gesprochen. Schon alleine durch die Sprachen, die ich beherrsche, bin ich von vielen anderen Seiten, Informationen schlichtweg abgeschnitten. Was tun?

Das Lesen und das Verfassen von Texten in einer anderen Sprache als der Muttersprache ist nicht einfach, je nach den eigenen Fremdsprachkenntnissen. Kleine Helferlein in diesem beinahe täglichem Kampf des Verstehens ist gewiss der populäre Helfer Leo, der sowohl Englisch, Französisch wie Spanisch ins und aus dem Deutschen zu übersetzen hilft. Mit dem Nachteil, dass die Übersetzungen auf Wortbasis passieren, d.h. die Grammatik muss man schon selbst mitbringen. Eine Alternative ist Beolingus. Beide Dienste bieten auch eine Aussprache-Funktion an.

Wörterbücher in anderen Sprachen helfen mir bei einer Bedeutungsbestimmung weiter, so z.B. VisuWords oder das Visual Dictionary von Merriam-Webster. Das sind sicherlich Werkzeuge, die schon für Fortgeschrittene gedacht sind. Leichter tun sich Anfänger mit Übersetzungsdiensten à la Bablefish, wobei die Qualität des Ergebnisses deutlich schwanken kann. Sachliche Berichte werden korrekter ausgegeben als Geschichtenerzählungen. Der Vorteil ist hier aber offensichtlich: es lassen sich ganze Absätze auf einmal übersetzen. Google bietet diese Art der Übersetzung für Webseiten und für sehr viele Sprachen an, sodass auch exotische Sprachen wie Koreanisch lesbar werden. Wie Sie Sprachvariationen  ‘automatisch’ für Ihre Webseite anbieten können, wird hier erklärt.

Automatische Übersetzungsdienste wie PanImages gehen soweit, dass sie gar nicht mehr eine aktive Übersetzung verlangen, sondern selbst durchführen.

Eine relativ neue Idee ist der  TextCat Language Guesser, ein Tool, welches die verwendete Sprache basierend auf Textstücken ‘errät’.  Die Ergebnisse sind je nach Zeichensatz unterschiedlich brauchbar. Je mehr Text, desto wahrscheinlicher ist die korrekte Analyse.

Wer verwendet noch andere Übersetzungsdienste?

Veröffentlicht unter Personal Tools |

Related Posts:

  • None

Hinterlassen Sie ein Kommentar

Bitte beachten Sie: Kommentare sind moderiert und verzögern das Erscheinen Ihres Kommentars. Geben Sie Ihren Kommentar nicht ein weiteres Mal ein.